LIBERTAD | Colombo Americano Medellín

Una exposición de:

Alejandro Alzate, Ana María Guarín , Community Supported Film, Eliana Morales , Felipe García,Jacobo Franco, Laura Tobón, Surendra Lawoti

Curaduría

Adriana Ríos Monsalve, Club Curatorial | Asistencia curatorial y de producción: Luisa Fernanda Villegas

Fecha: Febrero 17  a Marzo 10, 2017 | Lugar: Galería Paul Bardwell | Colombo Americano Medellín



Ver / Descargar : Plegable Exposición

Dear J
Querido J

Once again, I am writing to you as an attempt to express my thoughts. As you know, I always doubt my own writing skills, so talking to you empowers me somehow and brings an amazing sense of freedom. Just what I need for this project.

Una vez más me dirijo a ti para intentar comunicar mis pensamientos, como bien sabes siempre dudo de mis habilidades para escribir, hablar contigo me empodera de cierta manera y me produce un increíble sentido de libertad. Justo lo que necesito para este proyecto.

I am currently working on an exhibition called LIBERTAD /// EWARADÉ /// FREEDOM /// LIBÈTE /// स्वतन्त्रता /// حرية

Actualmente estoy trabajando en una exposición llamada LIBERTAD /// EWARADÉ /// FREEDOM /// LIBÈTE /// स्वतन्त्रता /// حرية

You are probably wondering why there are so many languages in the title. The ones used correspond to the origin of the artists or their chosen subject. LIBERTAD, of course is Spanish – six of the artists have Spanish as their mother tongue. One of the artists has a video about a native Colombian Embera woman, that’s where EWARADE comes from. FREEDOM, because Michael Sheridan is from the United States (remember him?), I am presenting his project, Community Supported Film, with video works made by Haitians and Afghans, so Haitian Creole LIBÈTE and Pashto حرية are included.  स्वतन्त्रता for our dear friend Surendra, who you know is from Nepal.

Probablemente te estés preguntando sobre el porqué de tantos idiomas. Los que he utilizado corresponden al origen de los artistas o sus sujetos. LIBERTAD, por supuesto es español, seis de los artistas usan español como su madre lengua. Uno de los artistas tiene un video sobre una mujer indígena Emberá Eyábida, de ahí viene EWARADE. FREEDOM porque Michael Sheridan es de Estados Unidos (lo recuerdas?), estoy presentando su proyecto Community Supported Film con trabajos audiovisuales realizados por Haitianos y Afganos, así que LIBÈTE en Creole y حرية en Pastún están incluidos. स्वतन्त्रता por nuestro gran amigo Surendra, quien bien sabes es de Nepal.

As with many things in life and curating, the search for an excuse to create and gather artwork and people is my favorite way to go. This is the same reason why I chose to write a letter instead of an academic curatorial statement. It is just an excuse. I’m stepping away from the academic field, I prefer theory in the making. That is why I love the exhibition format so much, for being an applied form of research full of subjectivities, doubts and experimentation.

Como muchas cosas de la vida y en curaduría, la búsqueda de una excusa para crear y para juntar obras de arte y personas es mi manera favorita de actuar. Es la misma razón por la cual opto por escribir una carta en vez de un texto curatorial. Es simplemente una excusa. Me estoy alejando del campo académico, prefiero la teoría en el hacer. Es por eso que el formato expositivo me gusta tanto, porque es una forma de investigación aplicada llena de subjetividades, dudas y experimentación.

For a long time, I have been wanting to do an exhibition about freedom. This one, as with many others like it – so vast and with multiple interpretations – is hard to handle. Freedom: We need to consider the multiple definitions of the term, laws and regulations, gender issues, there are also geopolitical frontiers, cultural interpretations and moral barriers.

Durante mucho tiempo he querido hacer una exposición sobre la libertad. Y este asunto, como muchos otros similares, que son tan vastos y con múltiples interpretaciones, es difícil de abordar. Existen distintas definiciones del término, leyes, asuntos de género, también hay fronteras geopolíticas, interpretaciones culturales y barreras morales.

Talking about this subject can be done explicitly or in a subtle way. I am interested in approaching it from a very modest perspective, full of ignorance.  And yet, I can’t avoid putting different perspectives on the plate. Life, Liberty and the Pursuit of Happiness consigned in the declaration of independence of the United States; or the concept of revolution stated by Fidel Castro; and then there’s the notion of freedom by Nelson Mandela; Liberté, égalité, fraternité that find their origin in the French revolution; and even Andres Caicedo’s idea of death.

Hablar de este tema puede hacerse de manera explícita o de manera sutil. Yo particularmente estoy interesada en acercarme a él desde una perspectiva modesta y llena de ignorancia. Aun así, no puedo evitar incluir otras perspectivas, como Vida, libertad y la búsqueda de la felicidad consignada en la declaración de independencia de Estados Unidos, o el concepto de revolución manifestado por Fidel Castro, lo mismo que el concepto de libertad de Nelson Mandela, o Libertad, igualdad y fraternidad que tiene su origen en la revolución francesa, incluso aún la idea de muerte de Andrés Caicedo.

Let me introduce the artists. Some I’ve known personally for a long time, some I have worked with before, others are people I am starting to know and admire for the way they lead their lives, and then there are new artists I want to get to know because I see potential in them. I like to mix artists with a long professional path with artists just starting out, and I also love to combine art works in the traditional sense with archival and documentary works.

Quiero presentarte los artistas participantes, algunos de los cuales conozco personalmente desde hace mucho tiempo, con otros he trabajado anteriormente, algunos otros son personas que estoy empezando a conocer y a quienes admiro por la manera en que conducen su vida, y hay artistas nuevos que quiero conocer porque veo potencial en ellos. Me gusta combinar artistas de larga trayectoria profesional y artistas que están comenzando sus carreras, también me gusta mezclar obras de arte en el sentido tradicional con trabajos documentales y de archivo.

Ana Guarín has the need to explore melancholy and death through drawing. She is particularly interested in showing the reactions and positions of the body when going through a state of deep feelings – love, sadness – the body’s struggles and how it considers death as a form of freedom from all pain.

Ana Guarín tiene la necesidad de explorar la melancolía y la muerte a través del dibujo. Ella está particularmente interesada en mostrar las reacciones y las posiciones del cuerpo cuando está pasando por un estado de sensaciones profundas – el amor y la tristeza – lucha del cuerpo y cómo este considera la muerte como una forma de liberarse del dolor.

Freedom of movement is addressed by Surendra Lawoti, in this series called ‘Still Life’ from which only a few photographs are included in this exhibition. Here he subtly shares the struggles he faces in his multiple migration experiences. His current work has a more political approach to the documentation of Nepal’s transition into democracy.

La libertad de movimiento está abordada por Surendra Lawoti en esta serie llamada ‘Still Life’ de la cual solo algunas fotografías serán exhibidas. Aquí él comparte de manera sutil las dificultades que enfrenta en sus múltiples experiencias de migración.

Su trabajo más reciente tiene una perspectiva más política, pues se enfoca en la transición de Nepal a la democracia.

As a native Colombian woman from the Emberá Eyábida community, anthropology student Dayana faces a double struggle because she realizes that the difficulties of indigenous people in Colombia are deeper than expected. Mamos are disappearing, there are mass suicides, mother tongues are being lost and much more. She is the star of a documentary film made by Alejandro Alzate, where cultural differences within a nation hinder the pursuit of appreciation for differences and constrain freedom.

Como miembro de la comunidad Emberá Ayábida, la estudiante de antropología Dayana se enfrenta a una doble lucha porque se da cuenta que las dificultades de los indígenas en Colombia son más profundas de lo que esperaba. Los Mamos están desapareciendo, hay suicidios colectivos, la pérdida de varias lenguas nativas y mucho más. Ella es la protagonista del documental realizado por Alejandro Alzate, donde las diferencias culturales dentro de una nación se convierten en obstáculo para apreciar dichas diferencias y constriñen la libertad.

The body as a space full of limits, possibilities and impositions is what Eliana Morales explores in her artwork. She also deals with issues related to gender, aiming to step away from universal categories such as heterosexual, homosexual and transsexual, while setting the body up for debate as the political space it is.

El cuerpo como espacio lleno de límites, posibilidades e imposiciones es lo que Eliana Morales explora en trabajo. También incluye asuntos relacionados con el género en una búsqueda para alejarse de las categorías universales tales como heterosexual, homosexual y transexual, mientras somete el cuerpo al debate como el espacio político que es.

In Textile Town, Cuba one can particularly feel the passing of time in a place that experienced booming industrial times in the 1970’s up to the present day, where the days are slow, but full of life. Through Christian and his friends, who trap birds as pets, this film is a metaphor for freedom. This documentary by Jacobo Franco is a subtle incursion into the complex world of Cuban social reality.

En Pueblo Textil, Cuba se puede sentir el paso del tiempo en un lugar que experimentó el esplendor de los tiempos industriales en los años 1970 y hasta el momento actual donde los días son lentos pero llenos de vida. A través de Christian y sus amigos, quienes cazan pájaros como mascotas, este video es una metáfora de libertad. Este documental realizado por Jacobo Franco es una incursión sutil al complejo mundo de la realidad social de Cuba.

For many years Michael Sheridan has been a documentary filmmaker and artist; he has been an advocate for socioeconomic development through filmmaking. Community Supported Film is an ONG who believes that local perspectives are what is needed to understand and aim for conflict resolution and development. He trains filmmakers in countries such as Afghanistan and Haiti to produce high-quality films around their social and economic issues.

Por muchos años Michael Sheridan ha sido documentalista y artista; él ha promovido el desarrollo económico a través de la realización audiovisual. Community Supported Film es una ONG que cree que las perspectivas locales es lo que se necesita para lograr la resolución de conflictos y el desarrollo. Él entrena realizadores en países como Afganistán y Haití para producir documentales de alta calidad que giran alrededor de sus asuntos sociales y económicos.

Laura Tobón’s work is a journey within oneself, in search of more: more insight, more freedom, more memories. She creates environments that potentiate introspection.

El trabajo de Laura Tobón es un viaje al interior de uno mismo, en búsqueda de más: más visión, más libertad, más memorias. Ella crea ambientes que potencian la introspección.

Felipe García’s interest focuses on the Alzheimer that runs in his family. All his artistic work is dedicated to this theme, sometimes referring to his grandparents, other times trying to find ways for himself to remember. Alzheimer is a path the brain chooses to follow as a form of freedom.

El interés de Felipe García se enfoca en el Alzheimer que hay en su familia. Todo su trabajo artístico está dedicado a este tema, a veces refiriéndose a la experiencia de sus abuelos, otras veces tratando de encontrar maneras para él mismo recordar. El Alzheimer es un camino que el cerebro elige seguir como forma de libertad.

I wish you could be here for this exhibition, free of work and responsibilities. I think it echoes the way you live and enjoy your life and that is what I admire about you most.

Desearía tanto que asistieras a esta exposición, libre de trabajo y de responsabilidades. Creo que refleja la manera en que vives y disfrutas la vida, justo lo que más admiro de ti.

I am looking forward to seeing you again soon, hopefully in Colombia this time.

Espero verte pronto otra vez, ojalá en Colombia esta vez.

 

Hugs

Abrazos

Adriana


 

 

Alejandro Alzate. Medellín, Colombia. 1982.

Doctor en estudios avanzados de arte contemporáneo de la Universidad Barcelona, Máster en Antropología Visual y Máster en Producción Artística de la Facultad Bellas Artes Universidad de Barcelona. Artista plástico Universidad de Antioquia. Artista con experiencia en investigación, docencia, gestión y administración en el campo académico. Algunos de los proyectos más significativos son Señales de humo y Heridas Urbanas, expuestos en las salas del Museo de Arte Moderno de Medellín y el Salón Nacional de Artistas.

 

Ana María Guarín. Medellín, Colombia. 1991.

Artista plástica e ilustradora graduada de la Fundación Universitaria Bellas Artes (2015).  Su obra tiene un carácter emocional enfocado principalmente en la melancolía y pulsión de muerte.

 

Community Supported Film.  Boston, Estados Unidos. 2010

Michael Sheridan es el fundador de Community Supported Film. Es realizador audiovisual, educador y activista, tiene un Máster en Bellas Artes con énfasis en Estudio para Medios Interrelacionados del Massachusetts College of Art. Fue becario Fulbright en Indonesia.

 

Eliana Morales. Manizales, Colombia. 1989

Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de Antioquia (2016). Ha realizado dos residencias artísticas en Taller Siete (2014 y 2015) y ha participado en múltiples exposiciones colectivas en Medellín, Manizales y Bogotá.

 

Felipe García. La Unión, Antioquia, Colombia. 1994

Artista Plástico de la Fundación Universitaria Bellas Artes, Medellín (2016). Ganador de una beca de Creación Artística de Presupuesto Participativo de la Alcaldía de Medellín en 2015

 

Jacobo Franco. Caldas, Antioquia, Colombia. 1981.

Comunicador, periodista de la Universidad de Antioquia. Realizó un Taller de Cine Documental, en la EICT de San Antonio de los Baños Cuba, en 2016. Recibió el premio unánime de la crítica en el I Concurso Internacional de Documental de la Universidad Autónoma Latinoamericana, por su documental Jaulas. Trabaja hace seis años para los canales Une y Tigo Music.

 

Laura Tobón Echavarría. Medellín, Colombia. 1992

Maestra en Artes Plásticas de la Fundación Universitaria Bellas Artes, Medellín Colombia. (2015). Ha sido seleccionada por convocatoria para la exposición Proyecto Tesis en el Museo de Arte Contemporáneo Minuto de Dios en Bogotá y para una exposición Individual “De Agua Salada” en el Sala Eladio Vélez del Palacio de Bellas Artes. Medellín, Colombia. Hizo parte de la exposición colectiva Exceso Escasez del Museo de Arte Moderno de Medellín realizada en el Museo del Agua de la Fundación EPM.

 

Surendra Lawoti. Bhadaure, Nepal. 1972

Se graduó del Columbia College Chicago, Estados Unidos (1999), luego obtuvo un MFA en Fotografía del Massachusetts College of Art, Boston, Estados Unidos (2005). Actualmente vive Toronto y trabaja en Ontario College of Art and Design OCAD University. Su trabajo ha sido exhibido internacionalmente, incluyendo Estados Unidos, Nepal, India, Colombia y Singapur.

 

Adriana Rios Monsalve. Medellín, Colombia. 1975

Arquitecta de la Universidad Nacional de Colombia Sede Medellín (2001). Máster en Artes Visuales con Énfasis en Nuevos Medios y Video del Massachusetts College of Art en Boston, EEUU (2005). Diplomado en Emprendimiento cultural y creativo, Universidad ICESI, Cali (2016).

Fue curadora adjunta del Museo de Antioquia entre 2008 y 2012. Lideró un espacio cultural en Santa Fe de Antioquia llamado La Casa, Residencias Artísticas entre 2009 y 2011. Fue ganadora de la Beca de Investigación Curatorial del Ministerio de Cultura para los Salones Regionales de Artistas (2009).  Actualmente es curadora y directora de contenidos en Piso Alto.


Club Curatorial Piso Alto

El Club Curatorial Piso Alto comenzó en 2014 con el objetivo de formar una nueva generación de curadores y otras profesiones artísticas, a través de la metodología aprender haciendo. El Club es un grupo de personas que tienen acceso a conocimiento y oportunidades del medio artístico en pequeña escala.

 

Equipo Piso Alto

Adriana Rios Monsalve. Directora

Laura Tobón, Ixia González, Luisa Villegas, Mabel Olarte y Alexander Giraldo. Club Curatorial Piso Alto 2017

Juan Sebastián Carvajal. Diseñador gráfico

Web: www.pisoalto.com.co

Email: info@pisoalto.com.co

 

Centro Colombo Americano de Medellín

Michael Cooper. Director.

Alejandro Vásquez Salinas. Director Galería de Arte Contemporáneo Paul Bardwell

Clara Martínez. Coordinadora de exposiciones