LIBERTAD /// EWARADÉ /// FREEDOM /// LIBÈTE /// स्वतन्त्रता /// حرية

Artistas:

Alejandro Alzate, Ana María Guarín , Community Supported Film , Eliana Morales , Felipe García , Jacobo Franco, Laura Tobón, Surendra Lawoti

Curaduría

Adriana Ríos Monsalve, Club Curatorial Piso Alto

Fecha: Diciembre 17, 2016 | Lugar: Residencia Piso Alto


 

Querido J

Dear J

Una vez más me dirijo a ti para intentar comunicar mis pensamientos, como bien sabes siempre dudo de mis habilidades para escribir, hablar contigo me empodera de cierta manera y me produce un increíble sentido de libertad. Justo lo que necesito para este proyecto.

Once again, I am writing to you as an attempt to express my thoughts. As you know, I always doubt my own writing skills, so talking to you empowers me somehow and brings an amazing sense of freedom. Just what I need for this project.

Actualmente estoy trabajando en una exposición llamada LIBERTAD /// EWARADÉ /// FREEDOM /// LIBÈTE /// स्वतन्त्रता /// حرية

I am currently working on an exhibition called LIBERTAD /// EWARADÉ /// FREEDOM /// LIBÈTE /// स्वतन्त्रता /// حرية

Ella es parte de una serie que nosotros, en el Club Curatorial Piso Alto, llamamos Exposiciones Íntimas, que están concebidas para espacios privados y de vez en cuando funcionan como el borrador de una exposición pública más grande.

This is part of a series that we, at the Piso Alto Curatorial Club, call ‘intimate exhibitions’ made for private spaces, and sometimes they work as a sketch for a bigger public exhibition.

Probablemente te estés preguntando sobre el porqué de tantos idiomas. Los que he utilizado corresponden al origen de los artistas o sus sujetos. LIBERTAD, por supuesto es español, seis de los artistas usan español como su madre lengua. Uno de los artistas tiene un video sobre una mujer indígena Emberá Eyábida, de ahí viene EWARADÉ. FREEDOM porque Michael Sheridan es de Estados Unidos (lo recuerdas?), estoy presentando su proyecto Community Supported Film con trabajos audiovisuales realizados por Haitianos y Afganos, así que LIBÈTE en Creole y حرية en Pastún están incluidos. स्वतन्त्रता por nuestro gran amigo Surendra, quien bien sabes es de Nepal.

You are probably wondering why there are so many languages in the title. The ones used correspond to the origin of the artists or their chosen subject. LIBERTAD, of course is Spanish – six of the artists have Spanish as their mother tongue. One of the artists has a video about a native Colombian Embera woman, that’s where EWARADÉ comes from. FREEDOM, because Michael Sheridan is from the United States (remember him?), I am presenting his project, Community Supported Film, with video works made by Haitians and Afghans, so Haitian Creole LIBÈTE and Pashto حرية are included. स्वतन्त्रता for our dear friend Surendra, who you know is from Nepal.

Como muchas cosas de la vida y en curaduría, la búsqueda de una excusa para crear y para juntar obras de arte y personas es mi manera favorita de actuar. Es la misma razón por la cual opto por escribir una carta en vez de un texto curatorial. Es simplemente una excusa. Me estoy alejando del campo académico, prefiero la teoría en el hacer. Es por eso que el formato expositivo me gusta tanto, porque es una forma de investigación aplicada llena de subjetividades, dudas y experimentación.

As with many things in life and curating, the search for an excuse to create and gather artwork and people is my favorite way to go. This is the same reason why I chose to write a letter instead of an academic curatorial statement. It is just an excuse. I’m stepping away from the academic field, I prefer theory in the making. That is why I love the exhibition format so much, for being an applied form of research full of subjectivities, doubts and experimentation.

Durante mucho tiempo he querido hacer una exposición sobre la libertad. Y este asunto, como muchos otros similares, que son tan vastos y con múltiples interpretaciones, es difícil de abordar. Existen distintas definiciones del término, leyes, asuntos de género, también hay fronteras geopolíticas, interpretaciones culturales y barreras morales.

For a long time, I have been wanting to do an exhibition about freedom. This one, as with many others like it – so vast and with multiple interpretations – is hard to handle. Freedom: We need to consider the multiple definitions of the term, laws and regulations, gender issues, there are also geopolitical frontiers, cultural interpretations and moral barriers.

Hablar de este tema puede hacerse de manera explícita o de manera sutil. Yo particularmente estoy interesada en acercarme a él desde una perspectiva modesta y llena de ignorancia. Aun así, no puedo evitar incluir otras perspectivas, como Vida, libertad y la búsqueda de la felicidad consignada en la declaración de independencia de Estados Unidos, o el concepto de revolución manifestado por Fidel Castro, lo mismo que el concepto de libertad de Nelson Mandela, o Libertad, igualdad y fraternidad que tiene su origen en la revolución francesa, incluso aún la idea de muerte de Andrés Caicedo.

Talking about this subject can be done explicitly or in a subtle way. I am interested in approaching it from a very modest perspective, full of ignorance. And yet, I can’t avoid putting different perspectives on the plate. Life, Liberty and the Pursuit of Happiness consigned in the declaration of independence of the United States; or the concept of revolution stated by Fidel Castro; and then there’s the notion of freedom by Nelson Mandela; Liberté, égalité, fraternité that find their origin in the French revolution; and even Andres Caicedo’s idea of death.

Quiero presentarte los artistas participantes, algunos de los cuales conozco personalmente desde hace mucho tiempo, con otros he trabajado anteriormente, algunos otros son personas que estoy empezando a conocer y a quienes admiro por la manera en que conducen su vida, y hay artistas nuevos que quiero conocer porque veo potencial en ellos. Me gusta combinar artistas de larga trayectoria profesional y artistas que están comenzando sus carreras, también me gusta mezclar obras de arte en el sentido tradicional con trabajos documentales y de archivo.

Let me introduce the artists. Some I’ve known personally for a long time, some I have worked with before, others are people I am starting to know and admire for the way they lead their lives, and then there are new artists I want to get to know because I see potential in them. I like to mix artists with a long professional path with artists just starting out, and I also love to combine art works in the traditional sense with archival and documentary works.

Ana Guarín tiene la necesidad de explorar la melancolía y la muerte a través del dibujo. Ella está particularmente interesada en mostrar las reacciones y las posiciones del cuerpo cuando está pasando por un estado de sensaciones profundas – el amor y la tristeza – lucha del cuerpo y cómo este considera la muerte como una forma de liberarse del dolor.

Ana Guarín has the need to explore melancholy and death through drawing. She is particularly interested in showing the reactions and positions of the body when going through a state of deep feelings – love, sadness – the body’s struggles and how it considers death as a form of freedom from all pain.

La libertad de movimiento está abordada por Surendra Lawoti en esta serie llamada ‘Still Life’ de la cual solo algunas fotografías serán exhibidas. Aquí él comparte de manera sutil las dificultades que enfrenta en sus múltiples experiencias de migración. Su trabajo más reciente tiene una perspectiva más política, pues se enfoca en la transición de Nepal a la democracia.

Freedom of movement is addressed by Surendra Lawoti, in this series called ‘Still Life’ from which only a few photographs are included in this exhibition. Here he subtly shares the struggles he faces in his multiple migration experiences. His current work has a more political approach to the documentation of Nepal’s transition into democracy.

Como miembro de la comunidad Emberá Ayábida, la estudiante de antropología Dayana se enfrenta a una doble lucha porque se da cuenta que las dificultades de los indígenas en Colombia son más profundas de lo que esperaba. Los Mamos están desapareciendo, hay suicidios colectivos, la pérdida de varias lenguas nativas y mucho más. Ella es la protagonista del documental realizado por Alejandro Alzate, donde las diferencias culturales dentro de una nación se convierten en obstáculo para apreciar dichas diferencias y constriñen la libertad.

As a native Colombian woman from the Emberá Eyábida community, anthropology student Dayana faces a double struggle because she realizes that the difficulties of indigenous people in Colombia are deeper than expected. Mamos are disappearing, there are mass suicides, mother tongues are being lost and much more. She is the star of a documentary film made by Alejandro Alzate, where cultural differences within a nation hinder the pursuit of appreciation for differences and constrain freedom.

El cuerpo como espacio lleno de límites, posibilidades e imposiciones es lo que Eliana Morales explora en trabajo. También incluye asuntos relacionados con el género en una búsqueda para alejarse de las categorías universales tales como heterosexual, homosexual y transexual, mientras somete el cuerpo al debate como el espacio político que es.

The body as a space full of limits, possibilities and impositions is what Eliana Morales explores in her artwork. She also deals with issues related to gender, aiming to step away from universal categories such as heterosexual, homosexual and transsexual, while setting the body up for debate as the political space it is.

En Pueblo Textil, Cuba se puede sentir el paso del tiempo en un lugar que experimentó el esplendor de los tiempos industriales en los años 1970 y hasta el momento actual donde los días son lentos pero llenos de vida. A través de Christian y sus amigos, quien cazan pájaros como mascotas, este video es una metáfora de libertad. Este documental realizado por Jacobo Franco es una incursión sutil al complejo mundo de la realidad social de Cuba.

In Textile Town, Cuba one can particularly feel the passing of time in a place that experienced booming industrial times in the 1970’s up to the present day, where the days are slow, but full of life. Through Christian and his friends, who trap birds as pets, this film is a metaphor for freedom. This documentary by Jacobo Franco is a subtle incursion into the complex world of Cuban social reality.

Por muchos años Michael Sheridan ha sido documentalista y artista; él ha promovido el desarrollo económico a través de la realización audiovisual. Community Supported Film es una ONG que cree que las perspectivas locales es lo que se necesita para lograr la resolución de conflictos y el desarrollo. Él entrena realizadores en países como Afganistán y Haití para producir documentales de alta calidad que giran alrededor de sus asuntos sociales y económicos.

For many years Michael Sheridan has been a documentary filmmaker and artist; he has been an advocate for socioeconomic development through filmmaking. Community Supported Film is an ONG who believes that local perspectives are what is needed to understand and aim for conflict resolution and development. He trains filmmakers in countries such as Afghanistan and Haiti to produce high-quality films around their social and economic issues.

El trabajo de Laura Tobón es un viaje al interior de uno mismo, en búsqueda de más: más visión, más libertad, más memorias. Ella crea ambientes que potencian la introspección.

Laura Tobón’s work is a journey within oneself, in search of more: more insight, more freedom, more memories. She creates environments that potentiate introspection.

El interés de Felipe García se enfoca en el Alzheimer que hay en su familia. Todo su trabajo artístico está dedicado a este tema, a veces refiriéndose a la experiencia de sus abuelos, otras veces tratando de encontrar maneras para él mismo recordar. El Alzheimer es un camino que el cerebro elige seguir como forma de libertad.

Felipe García’s interest focuses on the Alzheimer that runs in his family. All his artistic work is dedicated to this theme, sometimes referring to his grandparents, other times trying to find ways for himself to remember. Alzheimer is a path the brain chooses to follow as a form of freedom.

Desearía tanto que asistieras a esta exposición, libre de trabajo y de responsabilidades para continuar disfrutando la vida y viendo el mundo de esa manera que bien sabes admiro tanto.

I wish you could be here for this exhibition, free of work and responsibilities, to continue enjoying life and seeing the world that way I admire so much.

Espero verte pronto otra vez, ojalá en Colombia esta vez.

I am looking forward to seeing you again soon, hopefully in Colombia this time.

Abrazos

Hugs

Adriana


Club Curatorial Piso Alto

El Club Curatorial Piso Alto comenzó en 2014 con el objetivo de formar una nueva generación de curadores y otras profesiones artísticas, a través de la metodología aprender haciendo. El Club es un grupo de personas que tienen acceso a conocimiento y oportunidades del medio artístico en pequeña escala.

Equipo 2016. Curador tutor: Adriana Ríos Monsalve. Integrantes: Laura Tobón, Ixia González, Daniel Tobón y Luisa Villegas.


El programa de exposiciones íntimas Piso Alto, comenzó en 2015 como respuesta a algunas preguntas que nos hicimos como equipo sobre la relación de arte contemporáneo y el espectador general. Nuestro objetivo es aminorar la brecha que existe entre un saber y hacer de especialistas para instituciones, y un público más diverso y sus espacios personales. Basados en la metodología de Piso Alto de conocer, entender e interpretar el contexto contemporáneo, surgió un día la pregunta sobre la temporalidad en la interacción entre públicos y obras. Veíamos que la interacción en un museo o galería, se reduce a unos segundos o talvez unos minutos, mientras que la relación del coleccionista con la obra es de larga duración. En Piso Alto hemos decidido situarnos en una temporalidad intermedia, donde el espectador tenga la posibilidad de convivir con la obra de arte por un periodo más prolongado, incluyendo aquellos momentos en que es consciente de su presencia y en los que no. Este programa consiste en curadurías realizadas para espacios residenciales y de oficinas, con exposiciones individuales o colectivas, de obra ya terminada o intervenciones in situ. A la fecha se han realizado seis exposiciones.

 

Diseño gráfico: Juan Sebastián Carvajal

Curaduría: Adriana Rios Monsalve

Club Curatorial Piso Alto 2016 (Ixia González, Laura Tobón, Luisa Villegas y Daniel Tobón)